Über uns

1998, der größte Hörsaal der Uni Leipzig. Einführungsveranstaltung für die neuen Studierenden im Fach Diplom-Übersetzen/Dolmetschen.

Ein Tipp von hinten auf die Schulter: „Sagt mal, wisst ihr, was Semesterwochenstunden sind?“

Das waren die ersten Worte, die zwischen uns gefallen sind, und seitdem sind wir unzertrennlich.

Enge Stuhlreihen und neonbeleuchtete Seminarräume sind längst komfortableren Arbeitszimmern gewichen – einem in München, einem in Leipzig.

Wo wir uns im Seminar gegenseitig die Blattränder vollgekritzelt haben, um dringende Angelegenheiten zu klären, sind wir jetzt von morgens bis abends per Chat verbunden, um Projekttermine abzusprechen, über der perfekten Formulierung zu brüten oder der anderen das Best-of des letzten Webinars weiterzugeben.

Wenn Sie bei uns anfragen, bekommen Sie uns im Paket: Eine übersetzt bzw. textet, die andere lektoriert, gefolgt von ein bis zig internen Feedbackschleifen – bis alles sitzt.

Sie haben schon einen Text, der nur noch einen Feinschliff braucht, oder möchten als Agentur den Review selbst erledigen? Dann können Sie uns auch gern einzeln beauftragen. Lassen Sie uns wissen, was genau Sie brauchen, dann lassen wir Sie wissen, wer Ihre Ansprechpartnerin sein wird.

 

Petra Hucke

Wenn Sie Informationen über meine Tätigkeit als Autorin suchen, finden Sie diese unter petra.hucke.de.

  • Seit 2006 als freiberufliche Übersetzerin tätig
  • Abschluss als Diplom-Übersetzerin für Englisch und Französisch an der Universität Leipzig
  • Erasmus-Auslandssemester am ETI der Université de Genève, Schweiz
  • Berufspraktikum bei Advanced Language Translation in Rochester, NY, USA
  • 3 Jahre Berufserfahrung als angestellte Übersetzerin und Projektmanagerin
  • Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

Anja Neudert

  • Seit 2003 als freiberufliche Übersetzerin tätig
  • 2005 – Abschluss als Diplom-Übersetzerin für Englisch und Französisch an der Universität Leipzig
  • Nichtsprachliche Nebenfächer: Informatik und Bauwesen
  • 5-monatiger Auslandsaufenthalt am ETI der Université de Genève in der Schweiz
  • 3-monatiges Berufspraktikum bei XTRA Translation Services in Böblingen
  • Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
  • Texterausbildung 2023

Man lernt nie aus ...

Ständige Weiterbildung ist wichtig in einem Beruf, in dem man immer mit den neuesten technischen Entwicklungen zu tun hat. Und spannend ist es außerdem! Hier finden Sie einige der Schulungen und Seminare, an denen wir teilgenommen haben:

Mai 2009 Seminar „Typisch Englisch, typisch Deutsch: Wie wird aus einer Übersetzung ein guter Text?“ (Referentin Christiane Buchner), Göttingen
Sep 2009 BDÜ-Konferenz (Themen u. a. Qualitätssicherung und -management, Terminologieschöpfung und -recherche), Berlin
Nov 2010 MiniKon 1 (Themen u. a.: QA-Tool ApSIC Xbench, SDL Trados Studio 2009, System- und Datensicherung), Bad Homburg
Mai 2011 ADÜ-Nord-Tage (Themen u.a.: Technische Redaktion, Maschinelle Übersetzung, Erstellung eines Styleguides, Workshop Untertitelung), Hamburg
Mrz 2012 MiniKon 2 (Themen u. a.: Software-Testing, Maschinelle Übersetzung, Übersetzungen für die Marktforschung, Spracherkennungssoftware), Bad Tölz
Okt 2013 MiniKon 3 (Themen u. a.: Zeitmanagement, PDF-Verarbeitung, Untertitelungssoftware, SDL Trados Studio 2011), Erfurt
Mrz 2014 Webinar zum Thema Transkreation (Referentin Alessandra Martelli)
Jul 2014 VdÜ-Konferenz (Themen u.a.: Übersetzung von Graphic Novels, Lese- und Auftrittstraining), Wolfenbüttel
Mai 2014 Hieronymus-Programm im EÜK Straelen (Mentorin Marianne Gareis)
Sep 2014 Art in Translation („The Art of Being In-Between“), Reykjavík
Okt 2014 Webinar zu nicht-übersetzbaren Inhalten in SDL Trados Studio (Referent Jerzy Czopik)
Nov 2014 Webinar „Effiziente Nutzung von AutoSuggest und Autopropagation in Studio“ (Referent Jerzy Czopik)
Feb 2015 Webinar zu Sprachressourcen – Abkürzungen, Variablen usw. in SDL Trados Studio (Referent Jerzy Czopik)
Mrz 2015 Webinar zum Xbench-Plugin für SDL Trados Studio (Referent Jerzy Czopik)
Apr 2015 Webinar zur Dateiverwaltung in SDL Trados Studio (Referent Jerzy Czopik)
Apr 2015 Webinar zu Regex (Referent Jerzy Czopik)
Apr 2015 MiniKon 4, Duisburg (Themen u. a.: Bearbeitung von Großprojekten, Post-Editing, Terminologieverwaltung in SDL Trados Studio)
Mai 2015 Seminar „Redigieren mit Stil“ (Referentin Henrike Doerr), Leipzig
Nov 2015 Webinar „Grundlagen für medizinische Übersetzer 2: EMA-Vorlagen“ (Referent Siegfried Armbruster)
Okt 2016 MiniKon 5, Bamberg (Themen u. a.: Kreatives Schreiben, IT-Sicherheit, Übersetzen von Sachbüchern, Verbandsarbeit)
Nov 2016 SDL Trados Roadshow München
Mrz 2018 BDÜ-Seminar „Rechtschreibung 2.0
Mai 2018 MiniKon 6, Görlitz (Themen u. a.: DSGVO, GoBD, Datensicherung)
Apr-Jun 2018 Webinarreihe „Allgemeine Einführung ins juristische Übersetzen“ (Referent Richard Delaney)
Jan 2019 Webinar: www – Wissen und Werkzeuge für Webpräsenzen – Optimierung von Internetseiten
Mai 2019 BP19 Translation Conference, Bologna
Okt 2019 MiniKon 7, Bad Hersfeld (Themen u. a.: Gendergerechte Sprache, KI, Acrolinx, Leichte Sprache, RegEx)
Apr 2020 BP20 Online Translation Conference
Jul 2020 Webinar „Was korrigiere ich bei einer Revision?“, (Referentinnen Angelika Ottmann & Carmen Canfora)
Aug 2020 Webinar „Englisches Vertragsrecht“, (Referent Richard Delaney)
Aug 2020 Webinar „Deutsches Vertragsrecht“, (Referentin Christin Dallmann)
Aug 2020 Workshop „Vertragsübersetzen Englisch–Deutsch“, (Referent:innen Christin Dallmann & Richard Delaney)
Sep 2020 „Starterkurs Transkreation – Theoretische Grundlagen“ (Referentin Nina Sattler-Hovdar)
Nov 2020 Webinar „InDesign für Übersetzer“ (Referent Jerzy Czopik)
Nov 2020 BP20 Workshop Week
Apr 2021 BP21 Translation Conference
Sep 2021 Webinar „Diskriminierungsfreie Sprache“ (Referentin Charlotte Stein)
Mai 2022 BP22 Translation Conference
Jul/Aug 2022 Webinarreihe „Methodik beim Übersetzen von juristischen Texten“ (Referentin Christin Dallmann)
Nov 2022 MiniKon 8, Arnsberg (Themen u. a.: SEO-Übersetzung, Social-Media-Marketing, Podcasting, E-Learning-Trends)
Dez 2022 BP Winter Translation Forum
Feb 2023 Texterclub-Seminar „Texten 1+2“ (Referent Stefan Gottschling)
Mrz 2023 Texterclub-Seminar „Storytelling“ (Referent René Kohlenberg)
Apr 2023 Texterclub-Seminar „Texten fürs Internet 1+2“ (Referentin Rohita Bruckmann)
Mai 2023 Onlinekurs „Become an SEO-savvy translator“ (angeboten von TAGS Language Solutions)
Jun 2023 Webinar „Adobe InDesign-Dateien übersetzen“ (Referentin Maren Paetzold)
Jun 2023 Onlinekurs „Expert in SEO & SEA Localization and Content Creation (II Edition)“ (angeboten von TranslaStars)
ab Nov 2023 ISC2 Certified in Cybersecurity – Schulung und Prüfung